Internetowe słowniki i translatory (zwane także z j. ang. skryptami) tłumaczą maszynowo (automatycznie) pojedyncze słowa, zdania, zwroty, fragmenty tekstów czy nawet całe strony internetowe. Tłumaczenie takie odbywa się online. Jest to proces daleki od doskonałości a jakość przekładu zależy tutaj od tematyki, wyboru języków i objętości materiału do tłumaczenia.
Najczęściej tłumaczenia słów i krótkich zwrotów są poprawne, lecz dłuższe teksty tłumaczone automatycznym translatorem zawierają już błędy i są w zasadzie pozbawione gramatyki. Mimo to takie tłumaczenie bywa niekiedy bardzo przydatne, np. gdy chcemy jedynie ogólnie zorientować się, czego dotyczy tekst. Wówczas nawet niezbyt wysoki poziom internetowej translacji może okazać się wystarczający dla naszych potrzeb. W sieci dostępne są translatory i słowniki płatne i bezpłatne, umożliwiające tłumaczenie słów, zwrotów i tekstów najczęściej używanych, jak też specjalistycznych.
Wymienić można choćby: mTranslator (darmowe tłumaczenie w kilkudziesięciu kombinacjach językowych), Translator Google (kilkadziesiąt języków z opcją rozpoznawania języka źródłowego), Jollo (obsługuje kilkadziesiąt języków, umożliwia tłumaczenie w dowolną stronę - z każdego z języków na wszystkie pozostałe), słownik Angol (dwukierunkowy w zakresie j. angielskiego, baza ok. 350 tys. słów, rozpoznaje j. źródłowy wprowadzanego słowa), Getionary (rodzaj słownika biznesowego j. angielskiego zawierającego elementy słownictwa ekonomicznego i prawniczego przydatnego w konstruowaniu umów/kontraktów, dwukierunkowy), prosty tłumacz Translate.pl, słowniki w portalach internetowych (Onet, Interia) i in.
Istnieją naturalnie także specjalistyczne słowniki branżowe, np. archeologiczne, medyczne, informatyczne, finansowe czy dotyczące mniej popularnych języków, jak: czeski, indonezyjski, rumuński, norweski, słowacki, włoski, szwedzki, holenderski. Znaleźc można też multisłowniki (np. Logos) - automatycznie rozpoznające język źródłowy wpisanego słowa i podające jego znaczenie w innych językach, których może być kilkanaście a nawet kilkadziesiąt. Warto również wspomnieć o tzw. korpusach językowych. Są to bardzo użyteczne narzędzia dla osób nie tylko zajmujących się zawodowo tłumaczeniami, ale również zainteresowanych użyciem danego słowa czy frazy w zdaniu bądź w dłuższym tekście.
Korpus językowy na ogół zbudowany jest na podstawie fragmentów tekstów pochodzących z czasopism, gazet, książek, stron internetowych, ulotek reklamowych, pism urzędowych, podręczników akademickich, itd. Główną zaletą korpusu jest możliwość sprawdzenia rozmaitych kontekstów, w jakich określony wyraz lub zwrot może zostać użyty. Do najwiękzych korpusów językowych dostępnych w wersjach elektronicznych należą m.in.: British National Corpus (j. angielski), Hellenic National Corpus (j. grecki), Korpus Języka Polskiego (oprac. PWN).