Teksty dostarczane przez klientów do tłumaczenia można podzielić na następujące grupy:
• korespondencja prywatna oraz wewnętrzna biznesowa;
• strony internetowe firm, materiały reklamowe, oferty handlowe, itp.;
• dokumenty typowe, tj. umowy, sprawozdania, akty stanu cywilnego i in.;
• teksty specjalistyczne (finansowe, techniczne, medyczne, itp.);
• dokumenty międzynarodowe i rządowe, regulacje prawne, itd.;
• teksty literackie.
Systematyzując natomiast rynek usług tłumaczeniowych, można wyróżnić na nim:
• tłumaczenia nieprofesjonalne - wykonywane przez osoby zwykle wykształcone, lecz nie posiadające doświadczenia i formalnych kwalifikacji w tej dziedzinie;
• tłumaczenia świadczone przez fachowców pracujących samodzielnie i przez mniej renomowane biura tłumaczeń;
• duże, profesjonalne i renomowane biura tłumaczeń (np. Lingua, Intertext, Skrivanek, Lidex), których usługi świadczone są zgodnie z wymaganiami norm ISO i przez tłumaczy o wąskiej specjalizacji (koszt usługi obejmuje na ogół korektę tekstów);
• wyspecjalizowane zespoły tłumaczy - niegdyś obecne we wszystkich dużych zakładach i organizacjach, obecnie należą do rzadkości. Organizowane są na ogół jednorazowo do realizacji konkretnych zleceń/projektów.